Суббота, 22.02.2020, 12:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Платёжные системы интернета

Портал электронных денег

уникальная ковка Укладка плитки Недвижимость ЗАКЛЕПКИ - Сибирский крепеж арендовать склад http://sergo-torrent.info Сайдинг ціна - віниловий Сайдинг dax.if.ua. люстры для больших помещений.
Реальный заработок
Web-moneta.com
Реальный заработок в Интернете
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Google
Maxiad.de
WMlink.ru
Payment systems
Репутация сайта - moneyint.ru Auto Web Pinger
moneyint.ru Webutation
Статистика
позиция в рейтинге BestPersons.ru Push 2 Check Проверка тиц Траст. Анализ сайта moneyint.ru Счетчик PR-CY.Rank Web Optimizator Каталог@Mail.ru - каталог ресурсов интернет Ожидаемый PageRank для moneyint.ru - 4.46 Уровень доверия для moneyint.ru - 0.86 ProtoPlex: программы, форум, рейтинг, рефераты, рассылки! Submit Your Site To The Web's Top 50 Search Engines for Free! Занесено в каталог Deport.ru 200stran.ru: показано число посетителей за сегодня, онлайн, из каждой страны и за всё время HitMeter - счетчик посетителей сайта, бесплатная статистика Счетчик цитирования
Яндекс.Метрика
Besucherzahler Dating single russian women
счетчик посещений
RSS feed
Поиск в RSS новостях и блогах
LiveRSS: Каталог русскоязычных RSS-каналов
Яндекс цитирования
Поисковая система - QOOZ. Найти сайт. Качественные сайты
Рейтинг сайтов top.gigmir.net
Каталог ссылок, Top 100.
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
TBEx

Блог

Главная » 2014 » Март » 13 » Технические переводы
12:46
Технические переводы

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

Технический или иной узкоспециализированный (медицинский, юридический, научный и т.д.) текст имеет существенные отличия от произведений художественного или публицистического жанра. И разница в них заключается не только в стиле, но и в насыщенности этих текстов терминами и специфическими понятиями, понимание которых доступно только разбирающемуся в них специалисту – профессионалу в данной области. Становится очевидным, что при ознакомлении с техническими текстами, например, на английском, владения языком на школьном или разговорном уровне будет недостаточно для полноценного понимания сути изложенного в них. Даже если вы решите повысить свой уровень владения иностранным языком, записавшись на курсы, то придется выбирать одно из направлений.

Специалисты нашего бюро технических переводов могут сдать Заказчику перевод технического текста в виде точной копии оригинала (с сохранением всех параметров форматирования, шрифтов, графических объектов). Обращаясь к нам, вы можете быть уверены в качественном переводе технического текста, который выполнят многоопытные профессионалы своего дела.

Для заказа технического перевода свяжитесь с нашими сотрудниками по телефону:

+38 098 863 23 38
+38 095 668 79 44
+38 093 975 15 90


В зависимости от целей, которые вы хотите достигнуть с помощью курсовой подготовки, можно выбрать интенсивный курс современного английского языка, курс языка для делового общения с партнерами по бизнесу, курс литературного языка или углубленный курс технического перевода. Как и в родном языке, так и в английском значительное количество слов может обладать многозначностью. Правильный выбор значения слова особенно важен для узкоспециализированных текстов – за каждым словом стоит сложное понятие, неверное истолкование которого глубоко искажает суть переводимого текста. Для технических текстов это недопустимо – превратное понимание смысла может стать причиной ошибок с серьезными последствиями на практике. Именно поэтому эти переводы выполняются очень внимательно, с учетом всех особенностей тематики. Только технический перевод позволяет обмениваться важной технической или узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Технический перевод с английского языка или наоборот – это работа с текстами технического направления: документами, инструкциями, мануалами, словарями, справочниками, контрактами. Это одно из самых сложных направлений работы переводчика. Основное требование к техническим текстам – абсолютная точность. Любая погрешность перевода, неточность, хуже того, ошибка в употреблении слова искажают общий смысл текста. Кроме того, переведенный текст должен быть правильно оформлен, как принято это по стандартам и ГОСТам. Допускается только использование научно-делового стиля, без излишней эмоциональности и присутствия различных метафор и эпитетов – достаточно сухой текст, строго по теме и без лирических отступлений. В переведенном тексте должна присутствовать логика повествования, точность и чёткость, а также простота и ясность изложения. Неточности в контрактных документах могут трактоваться противоположными сторонами по-разному, а это повод к непониманию и разрыву соглашений, штрафным санкциям. Неточный перевод технического руководства пользования оборудованием может стать причиной его неправильного использования и поломки, как следствие.

В зависимости от тематики, поставленных задач, объемов и сложности текстов, способов их обработки, технический перевод может быть различных видов:

1. Полный письменный перевод
2. Адаптированный перевод
3. Консультативный перевод
4. Реферативный перевод
5. Аннотационный перевод
6. Перевод заголовков
7. Устный синхронный (одновременно с речью выступающего) и последовательный ( выступление с переводом после речи выступающего) технический перевод.
8. Перевод типа «Экспресс-информация»

Для чего в основном требуется перевод технических текстов? С его помощью осуществляется обмен научно-технической специальной информацией между населением, говорящим на разных языках. При упрощённом подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.

 В его основе лежит формально-логический стиль, характеризующийся абсолютной точностью, безличностью и неэмоциональностью. Также в лексике может присутствовать большое количество терминов греческого или латинского происхождения, не считая специализированных слов. Сложной в технических переводах считается сама грамматика, которая построена на твёрдо устоявшихся специфических нормах: безличные и неопределённо-личные конструкции, присутствует много пассивных оборотов, встречаются неличные формы глаголов. При помощи инверсии происходит логическое выделение.

Просмотров: 598 | Добавил: max46280 | Теги: технические переводы | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по порталу
Cityads.ru
Cityads.ru
Cityads.ru
SAPE.RU
Solomono.ru
MainLink.RU

Propage.ru
.
Друзья сайта
Статистика UCOZ

Meta tags
Мета тэги
Платёжные системы
Блогун
Setlinks.ru

Copyright MyCorp © 2020